VeryCD.com 分享互联网社区 > 网络资源 > 软件资源区

《塔多思 7 Freelance》(TRADOS 7 Freelance)7.0.0.615

猫吉
eMule资源

中文名称:塔多思 7 Freelance
英文名称:TRADOS 7 Freelance
版本:7.0.0.615
发行时间:2005年
简介
[通过安全测试]
杀毒软件:卡巴斯基反病毒
版本: Personal Pro 5.0.227
病毒库:2005-10-8 21:18:45
常驻:Razorback 2.0-3.0
共享条件:电信ADSL 2M带宽,上载理论64K,平均50K。
共享时间:24小时开机在线,除非线路故障或者机器故障。
共享服务器:一般在Razorback 2.0
[通过安装测试]WindowsXP SP2
软件版权归原作者及原软件公司所有,如果你喜欢,请购买正版软件

p1.JPG

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

   1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
   2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
   3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

   CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!

   为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

   翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

   新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

   Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

   从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。

   从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

   从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

   从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

   从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

   为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!
猫吉
作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。

用户大家庭:

微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块:

Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

MultiTerm:术语管理词典。专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。

支持文件格式:
DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

硬件和环境要求:
奔腾II或更高的处理器,32MB内存(推荐64MB),100MB剩余磁盘空间
支持Windows 98/NT/2000, MS- Office 97/2000
efee
用过雅信2。0的,感觉不错,满方便的。

不过这款软件也和雅信一样只是专业的英汉翻译的?有没有专业的德汉翻译的?呵呵
猫吉
现在正在用雅信3.5的,也是从VC下载的那个,不错。这个trados 7应该功能更强大,忙完这几天就开始学习用。
一飞
用不上。支持了。
风之痕
已加入精华贴!
敬请楼主保证此软件的有效源!
敬请负责回复会员提出的问题!
感谢分享!
分享快乐!
smile.gif
charlesbryan
6.5还没来得及研究怎么用,7就出来了。多谢阿
acalius
啊,我也要学学,赫赫,多谢!
chindden
能在韩语和汉语之间翻译吗?
Twemasa
用惯雅信了
感谢楼主共享
呵呵
xiaoabu
是可以实线全文翻译?不太懂,下来看看 tongue.gif
瞬间快门
没用过这类软件,下来学习学习。
谢谢楼主共享!
LiHuiV
下载中...68% 感谢楼主分享 顶啦
毛毛狗旺旺
QUOTE(efee @ 2005-10-12, 05:06 AM)
用过雅信2。0的,感觉不错,满方便的。

不过这款软件也和雅信一样只是专业的英汉翻译的?有没有专业的德汉翻译的?呵呵
*



我想2楼一定没有好好用过Trados,所以不要妄下结论,trados可以说是当前最好的CAT软件,功能十分强大,支持语言众多;因此,你应该下载下来或是去Trados网站上好好了解一下。
楼主,请问你是否有Server版本的呢,因为Trados真正的、也是最大的优点就是多人协同工作,如果有,那可真是太好了
mobious
已有6.5版本.下载7.0版本用用!多谢楼主!
nOob
嗯,好东西~下来研究研究~
bighedgehog1981
谢谢楼主
works
谢谢分享
brat
谢谢!!!
Snowice
好东东谢谢啦
团升
什么东东。不知
bion2002
支持,谢谢楼主。
smartle
好像一个月以前就有了。
里面的lic只对trados有用,multiterm需单独的lic。
猫吉
这个trados 7 确实9月就被一高手发布到emule上了,昨天我下载后便发布了自己的链接。

efee
QUOTE(毛毛狗旺旺 @ 2005-10-12, 11:21 AM)
QUOTE(efee @ 2005-10-12, 05:06 AM)
用过雅信2。0的,感觉不错,满方便的。

不过这款软件也和雅信一样只是专业的英汉翻译的?有没有专业的德汉翻译的?呵呵
*



我想2楼一定没有好好用过Trados,所以不要妄下结论,trados可以说是当前最好的CAT软件,功能十分强大,支持语言众多;因此,你应该下载下来或是去Trados网站上好好了解一下。
楼主,请问你是否有Server版本的呢,因为Trados真正的、也是最大的优点就是多人协同工作,如果有,那可真是太好了
*




呵呵,说来惭愧,我不是专业翻译的,所以看到介绍没下就先提问。搜索了下,有一文中写道:

语言支持

  支持萨摩斯语、索托语、科萨语、祖鲁语、阿塞拜疆语、马来(马来西亚和文莱达鲁萨)、马耳他语和塔加路语作原文和译文语言。

  增强支持Unicode和混合代码页句段。

  在TRADOS 6.5 for LSP和TRADOS 6.5翻译工具中支持源对源翻译。你可以创建具有相同源和目标语言的单语翻译记忆。这一功能在TRADOS 6.5 Freelance中不支持。

因为版本低还是这个版本特别?疑惑。。。 附上全文:







Trados Translator's Workbench 概述
发布时间: 2004-12-29 10:04:00 文章作者:TRADOS 公司 黄功德译 文章来源:软件本地化之窗
Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。
层次1: 句段支持

  翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆使用数据库技术在你翻译时自动提供以前的翻译译文。不仅提供完全匹配译文,Translator's Workbench使用叫做模糊匹配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。

层次2: 子句段支持

  Translator's Workbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。 Translator's Workbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。

层次3: 技术支持

  MultiTerm是TRADOS术语管理系统。它与Translator's Workbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTerm iX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。

翻译环境

  与其他翻译记忆系统不同,Translator's Workbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境:

  TagEditor用于翻译标记文字格式,包括:SGML、XML、HTML;Office格式,包括:微软的PowerPoint和Excel;以及使用最为广泛的DTP格式:FrameMaker、Interleaf、PageMaker、 QuarkXPress、 InDesign和Ventura。

  T-Window编辑环境为特殊文件类型提供定制支持,如:软件资源文件、可执行文件、微软PowerPoint、微软Excel和Windows剪贴板内容。

  注意: TagEditor和相关的T-Window应用程序都对PowerPoint和Excel文档提供支持。然而我们建议使用TagEditor做为两种类型文件的首选编辑程序。

6.5版TRADOS翻译解决方案和Translator's Workbench中有几个重要的新特色和增强特色。下面对之做一概述。

TRADOS翻译解决方案

系统

  凭借TM Server版本,TRADOS在其翻译记忆解决方案上提供了一套因特网支持、功能强大、完全可升级的客户端/服务器工具。在客户机/服务器设置方面,TM Server是将客户应用程序如Translator's Workbench与基于服务器的翻译记忆相连接的中间设备组件。

  TRADOS备有大量集成TM服务器技术的多用户系统,以便提供基于服务器的翻译记忆能力。系统包括TRADOS TM Server系统本身、TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks。

  基于TM Server的系统可配置于本地区域网络(LAN)或广域网络(WAN)基础设施。另外,TM Anywhere组件提供TM Server因特网能性能。

  在TM Server基础的系统环境中,Translator's Workbench在继续提供对基于文件的翻译记忆全面支持同时,作为主要客户界面供用基于服务器的翻译记忆进行翻译。

  所有Translator's Workbench版本被激活,以便用基于服务器的翻译记忆进行工作。为访问TM Server实例及其相关翻译记忆,Translator's Workbench可以使用内部网或因特网(TM Anywhere)连接。这两种不同的连接类型的可用性方便了远程在线用户及在LAN或WAN环境工作的用户。

  TRADOS Server Manager是基于TM Server的系统的管理客户机,为系统配置、用户管理和创建基于服务器的翻译记忆提供全面支持。

许可

  TRADOS翻译记忆解决方案中所有应用程序支持软钥和软件狗保护。软钥保护是通过许可文件的使用来完成的。为便于许可文件管理,TRADOS提供一许可管理员(Licence Manager)模块,可从解决方案的Translator's Workbench和其他程序的“关于”框访问。

语言支持

  支持萨摩斯语、索托语、科萨语、祖鲁语、阿塞拜疆语、马来(马来西亚和文莱达鲁萨)、马耳他语和塔加路语作原文和译文语言。

  增强支持Unicode和混合代码页句段。

  在TRADOS 6.5 for LSP和TRADOS 6.5翻译工具中支持源对源翻译。你可以创建具有相同源和目标语言的单语翻译记忆。这一功能在TRADOS 6.5 Freelance中不支持。

支持文件格式

支持Microsoft PowerPoint文档(PPT、PPS、POT)。
支持Microsoft Excel文档(XLS、XLT)。
支持使用Microsoft Office 2003创建的Word、PowerPoint和Excel文档。
支持InDesign(版本2.0 或更高)标记文本文件格式、TXT和ISC。
支持HTML文档文件类型派生的PHP和INC文件。
支持RESX,.NET环境基于XML的RC格式。
编辑环境

  在TRADOS-Word编辑环境的背景中支持Microsoft Word 2003。

基于服务器的翻译记忆

  为便于在Translator's Workbench管理TM Server设置,TM Servers对话框可从设置(Settings)菜单访问。

  你登录到TM Server时,选择翻译记忆(Select Translation Memory)对话框只列出你有特殊访问权的那些记忆。

  如果你在使用TRADOS而不是Windows身份验证来确认你的TM Server登录资料,你现在可从Translator's Workbench中改变TM Server口令。

可用性

  几大功能(包括维护、相关搜索、翻译记忆选项)用的用户界面外观和感觉得到增强。

  在维护和相关搜索窗口的标签图可以定制为显示全部标签文字(作为占位符文字)或不显示。

  Translator's Workbench现在支持过滤翻译单元文字栏位。文字栏位过滤可应用于所有翻译记忆搜索。

  相关搜索功能已经在几个方面得到增强:当前过滤设置现在可用于相关搜索,相关搜索结果可按翻译单元修改和创建日期以及百分比匹配值来分类,翻译记忆中无匹配句段时Translator's Workbench可配置为交互翻译过程中自动运行相关搜索。

  Translator's Workbench现在提供直接从批量工具界面读取有关翻译记忆、项目和过滤设置值。

  批量处理日志文件的一般管理得到增强。对于CSV格式的日志文件,你现在可以指定希望使用的分隔符。

  Translator's Workbench现在可让你内部保存可选设置值。运行Translator's Workbench时,内部设置值文件可自动装载,或与某特定翻译记忆关联和装载。

项目管理

  Translator's Workbench批量工具现在直接支持PowerPoint和Excel文档。

  Translator's Workbench现在可以直接访问DTD设置管理员和DTD设置向导。

  DTD设置值文件管理得到增强。Translator's Workbench现在支持涉及HTML/XML/SGML文件混合的批量操作。

翻译记忆管理

  翻译记忆清单管理得到增强。分段规则用户列表和自动替换变量列表现在存储在翻译记忆文件中而不是外部文件中。

  Translator's Workbench现在支持在翻译记忆维护过程中批量删除翻译单元。

  维护功能现在供你从翻译单元的属性和文字栏位删除指定内容。这使你能有效地对这些栏位内容执行查找并替换操作。

  当使用基于服务器的翻译记忆工作时,维护功能供你搜索可能完全相同的翻译单元。

  在维护与相关搜索窗口的翻译单元编辑功能用更多的编辑选项进行增强。

翻译记忆兼容性

  在Translator's Workbench 5.5或更早版本中创建的翻译记忆与Translator's Workbench 6.5兼容。然而变量和用户列表必须在Translator's Workbench 6.5中手工重新建立。

  除在变量和用户列表中储存睥数据外,在Translator's Workbench 6.5创建的翻译记忆在导出和导入方面与软件早期版本提供了全面兼容。

  详细资料参阅翻译记兼容性。

注意

  Translator's Workbench当前版本为6.5版本。版本与编译号信息显示在“关于”(About)框。

  用Translator's Workbench5、6或更高版本创建的翻译记忆有6.00版本号数据库。你正使用的翻译记忆数据库版本号显示在特性对话框。

  有关Translator's Workbench早期版本介绍的功能和增强功能的资料,参阅Translator's Workbench 5.0和5.5新内容。

Translator's Workbench有两种不同版本:标准版和自由译者版。下面概述两种版本之间的差别。

  检验你在使用的版本,转到Translator's Workbench帮助(Help)菜单,选择关于(About)。关于(About)框显示版本、编译号和许可证信息。

  在此帮助系统的信息对Translator's Workbench两种版本都有效。两种版本之间的差别在相关的地方论述。

Translator's Workbench标准版

  Translator's Workbench标准版旨在满足本地化和翻译团队在多用户环境工作的要求。翻译记忆支持如下:

  全面支持基于文件的翻译记忆。翻译记忆文件可储存到本地计算机供单用户使用,或储存到网络位置供多用户使用。所以,应用程序被称为网络激活。

  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用内部网或互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。

  Translator's Workbench标准版支持全部语言及子语言,这些语言列在“创建翻译记忆”(Create Translation Memory)对话框。

  全面支持单语、双语和多语翻译记忆。

Translator's Workbench自由译员版

  Translator's Workbench自由译员版的使用对象为独立翻译人员。因此,自由译员版应用程序不能用于一个基于域名的网络环境。如果在程序启动时找到域名控制器,它将自动切换到演示模式。Translator's Workbench自由译员版的翻译记忆支持如下:

  假如一次只有一个用户打开文件,全面支持基于文件的翻译记忆。自由译员程序不支持多用户访问基于文件的翻译记忆。

  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。自由译员程序不支持内部网连接类型。

  自由译员程序支持最多五种语言及其子语言,这些语言在安装过程中指定。

  分析(Analyse)对话框中“创建项目TM”(Create Project TM)命令不可用。

  支持单语、双语和多语翻译记忆。然而你不能用自由译员程序创建单语翻译记忆。

许可和访问限制

  Translator's Workbench(两种版本)的使用受到许可和访问限制。详细资料,参阅许可和访问限制。

山外之人
可惜下了却不会用,不知该登录哪个服务器
spiggy
支持,谢谢楼主
2501
关键在于建库,就这一点来说,就不适用于个人。
猫吉
网上已经有很多人共享了很多术语库,至少MT应该没问题的,TM得依赖具体的翻译项目了。
我只是在个人兼职翻译些资料,用这个trados来翻译,帮助不少。
joeyfish
it's look complicate, but thanks anyway
rabbit1975
我是做专业英汉翻译的,这个软件一直用。之所以从5.5才开始大流行,是因为网上有了5.5的破解补丁。
不过发现6.5的参考TM功能很差,不能和主TM同时用,所以下载这个版本来试试。
蕙风
很少逛软件来到这里,才知真多好东东。我就为这个翻译烦着呢!!!
nethree
一直在找这个,上次下了一次,但没有注册方法,不知道这个有没有?
k56361981
看看很不错
谢谢分享
refresh2006
谢谢楼主,下来试试
ricekeeffe
雅信CAT也是好软件!
moodykeke
两个都要安装?
sky_words
谢楼主 暂时还不用 laugh.gif
luhuan508
还不错!是不是都是英文的啊,英文的看不懂啊 杂办
需不需要注册码 斑竹不说清楚啊 要是不行 来PK你!!
silentjiang
时间过去这么久了,
已经下载,不知道能否下来 ,
Ari
谢谢分享,下载,准备学习使用中!
railrock
后来者,有源否?
ksatera
很好用的,感谢 laugh.gif
glnick423
重启后继续安装时速读狂慢,等了20多分钟,虽然没有死机,但也让人不耐烦了,于是强行退出。谁知到正确的安装方法? sad.gif
joechin
一直用的金山词霸和金山快译,塔多思听说过,但没有用过,既然猫吉楼主如此推荐,下下来试试!
joechin
为什么安装后它还要“狗”呢?不是有license lic吗?
骑骡新手
不错,真的很不错,不过现在还用不着~~~先等着吧~~估计以后得用得着~~
sissiLO
下载中,速度不错~!
mm5z044
专业的翻译工具,绝对一流。。。。。多谢!
thinker
还有没有源呢?试试。
谢谢:-)
Pages: [1], 2