翻译日记 BY pearl930
9月6日
刚在线看完第一集~
祝贺 祝贺!!!我们的强今天终于乘着降落伞着地了~

观后感嘛~一个字:赞!
预感是一部能受到大家喜欢的剧~现在就等着片源赶紧翻译~
第一集里有不少关于时事政治之类的对话,觉得会有点难度。在这里先跟大家打声招呼,这样到时候翻译得不理想也有台阶下~哈哈,阴险!
今天就不罗嗦了~小西还说今天早点休息呢,为了明天第一集的翻译~哈哈,因为太兴奋了,偷偷跑出来了~
回去睡觉啦~希望梦里能见到咱家ET!
第一集

是我期待了很久的剧,所以我对这部剧在乎的程度就可想而知。第一集又得打响头炮,所以就更在乎质量了。
初步翻译完后把稿子交给小西是还说 豁出去了~她问 怎么会这么说。我回答 是因为太在乎了。
但还是出现了很多问题 我在第一集里过于注重经济、政治等专业术语的准确性而稍微忽略了语句的通顺。这就苦了校对的人和本人,要改好几处地方。也顺带耽误了组里负责后续工作的成员们的工作.在这里向你们致歉!
还有,等着发布的亲们~因为是第一集,各个方面我们都会精益求精(这也是我们热线的一贯风格),所以速度肯定会受到影响。我们想抓住熊掌也就不能抓牢鱼了。
校对途中核实了某些制作组已经发布第一集的消息。对此,我本人虽然很窝火(这是有原因的),但决定保持沉默。~呵呵~
令我期待紧张忙碌充实的一天~终于过去了。明天又是新的一天,强端着第二集在等着我咧~口水哗啦啦~
PS:第一集终于发布了!昨天晚上搜集了一些关于第一集中出现的专业术语的资料。可能我们看电视剧时碰到不懂的都会一扫而过,我本人也如此。但是,反正我为了翻译剧集已经找了这么多资料了,就顺手整理了一下。有兴趣的亲们,就去看一下吧。算是小的给大家送上的饭后点心了~嘿嘿~ 另劈了一层,贴在了#180~我现在是翻译第二集的途中溜出来的啦~闪人!
第二集
今天白天已经翻译完第二集。至此,〈无敌〉的主要人物一一登场,人物关系也已明确。
看过第二集后对此剧是更加爱不释手了。记得去年也是无条件地追了两个月〈新进社员〉,当时并没有像现在这样喜欢eric(因为几年来喜欢的都是JUNJIN)。当时能让我每周都去网吧看这部剧的最主要的原因是其本身的魅力,喜欢里面的那种不经意的以外。可能是因为同样身为微不足道的小人物,从运气极佳的姜虎身上得到代理满足吧。
我很喜欢像偶然,巧合,不经意,意外,运气...等等的词。不仅是那些可遇不可求的真实的偶然,连电视剧里的那些作者刻意安排的偶然,我都觉得是冥冥之中已经安排好的必然。这也是我这个并不浪漫的人所追求的浪漫~而看电视剧时发现这些巧合,并享受这个过程也是一件很美好的事。〈无敌〉中在小人物荒唐地得志的过程中能看出,喜剧只是它的外壳,而它骨子里所透出来的讽刺和夸张会引来我们深深地思考。
〈无敌〉不愧为〈新进社员2〉,它比前作更暴笑,比前作更自然,比前作更饱满。可以说是〈新进社员〉的升级版了。这次我们的eric演技大长,用表情和小动作来演戏,已经成达人了。哈哈~而且剧里的甘草演员们,个性鲜明,表演自然~也很喜欢!
第二集中珠妍回忆高中时放的那首歌也很好听~等着OST出。
第二集还会出现一处很经典的台词。看过第一集的亲应该在片尾发现了强的那句喷饭的情报局先生吧。我觉得这应该是eric自己想出来的,这么ET的想法只有像他那种4次元的人才能想得出来。你们认为呢?
不知道我是不是爱屋及乌,这部剧的一切我都喜欢。哎~没治了~
再附上一个完美的结尾吧~
劝告那些被eric的魅力迷倒的人们!
(枪声~乓!)
吃掉他! 哈哈,模仿了预告片里的两句。一看到这个预告片我就爱死了,因为他所模仿的eric的现代汽车的广告也是我很喜欢的。怎么会连预告片都拍得这么巧妙呢?佩服~佩服~
#230上有关于花图的介绍。希望对大家有所帮助。关于”大酱女된장녀“的注释:大酱喻大粪 讽刺那些只追求名牌,想着不劳而获、想靠男人过奢华生活的女人。她们的特点是自己没能力,却想方设法打扮,狂爱国外名牌,还会有点没概念。崔强在PUB里刚说完珠妍是“大酱女”后,扫马路时看见的高级轿车上的,名牌店里出来的,在高级餐厅里戴项链的,那些女的就是所谓的大酱女。和“大酱女”类似的还有“辣酱男”.
ps:《跨越彩虹》里的尚美的同居姐姐算是一个典型的“大酱女”。还有,此剧主角金玉彬在一次综艺节目里说男朋友去西餐厅出示打折卡会很丢脸之类的话,一跃升为网络上热炒的“大酱女”。
第三集

今天上午很顺利地翻完了第三集。因为这一集没有什么有难度的词出现,所以速度也加快了。这一集里没有什么特别解释的。硬是要找嘛,就说一下和“北核问题”相关的知识吧。
韩半岛(朝鲜称朝鲜半岛)因三八线分成朝鲜和韩国。南边是韩国,北边是朝鲜。我们都这么叫。可要是和韩国人和朝鲜人接触的话会发现,韩国人从来不叫朝鲜为朝鲜,而朝鲜人也从来不叫韩国为韩国。朝鲜人称两国为北朝鲜和南朝鲜,而韩国人称两国为北韩和南韩。这是强权政治留给朝鲜半岛的悲哀。
本是同根生, 相煎何太急 ~~忽然想到了这句。
扯远了,所以《无敌》里所说的“北核问题”就是我们常听到的朝鲜核问题。接着嘛,我也就不说了。关于这个问题媒体已经有很多报道了.
啊,还有!我们这部剧不是叫《无敌的降落伞要员》吗?这个“降落伞”的含义在第三集里才会看出来。说到这里才想起来,当初我们曾打算把剧名改成《无敌的空降要员》,觉得这样应该更好懂,更准确(说只要参加工作的人就会知道“空降”的含义,可“降落伞”就未必)。但因为在大家心目中已经烙下了《降落伞要员》的印子,就想不改了吧。想起来就说了而已。
刚看完第四集,发现里面有不少要费神的词。明天应该又是场恶战~呵呵。速度慢了可别怪我哦,我们始终更重视的是准确和质量,其次是速度(但保证质量的前提下我们的速度也不是太慢吧?嘿嘿)。我觉得质量是空气,而速度嘛是氧气瓶里的氧气。(不恰当!)
希望明天一切顺利,可不要让等着片子的亲们等久了。

第四集

以为我冲着ERIC主动要求翻译的这部剧,在他的保佑下一直以来都很顺利的。可昨天我彻底疯掉了。这死破校园网!!!!竟然让我花六个小时载完片源!!!本来第四集出现乱七八糟的词语已经够让我烦了,还出现这样的状况!昨天从下午6点多开始翻译,竟然翻了五个小时!!!让人头疼的还是不正统的英语发音。不知找了多少人连蒙带猜才翻译出来。所以要是有些地方翻译错了或有不妥的地方请大家提出来。
昨晚翻译完就直接倒下了,现在才过来写翻后感。这集中他们又玩起了GO STOP这个牌,我没有另加注释。还是在
#230上 希望下周不要出这些问题~可能以后周五发布的片子都会比周四发布的时间晚一些,因为本人周五上午有课,网络在晚上12点到早晨8点都是关闭着的。所以这点请亲们谅解。

第五、六集

因为各种原因(主要是俺的

),这两集都发布的有点晚。刚刚才翻译完第六集,加上白天的疲劳累积现在处于精神游离的状态,也写不出来什么东西了。看完六集后的期待是:小样的,倒要看看编剧你能编出来什么,让强出色完成第二次任务。鉴于他们小两口多年来的表现,应该不会让观众失望的!睡喽~

第七、八集
每次翻译周四的剧好像都有这个那个事。昨天因为回家而耽误了一整天的时间,本打算晚上回来翻译的。可因为该死的司机害我坐了十几个小时的车,坐得我混天暗地。所以晚上也没有翻译成,今天就早早起来开始翻译。在此向各位亲们表示深深的道歉!
剧集到了中间阶段能看出一个剧的好坏,客观讲“无敌”只能是凑合。唯一让我安慰的是ERIC的演技,神话的成员说他演的就是自己,我相信也是。虽然身为演员演技能有多方面的发展是应该的。但已经很满足了,因为他所表现的他自己是任何别的演员不能表演出来的一个独特的人物。剩下的几周,还是让我们一起欣赏他的表演吧。
第十一集

刚刚翻译完第十一集
本来就因为我的无法解决的问题,我们的发布速度慢一些。可最近两周偏偏在周四周五会有突发情况,让我不得不放慢脚步。
今天也是在一天排得满满的情况下,抽时间翻译出来了。过程那个催人泪下啊~呵呵。最郁闷的是,我做了一直以来自己很鄙视的一件事情。拿电脑去别人上自习的教室翻译!
觉得自中秋连休停了一周后,情节的展开让人看着更舒服了。从《狐狸》这个剧蹦出来后,我一直因为收视率这个问题很郁闷。后来想通了,不管收视率如何想看的还是要看下去,该支持的还是要支持下去。收视率不是我们要担心的问题。
昨天在线翻译时发现了一个很好玩的。在大概34分钟的时候,强撕那张珠妍整理的纸张时明明背面什么都没有。可在42~43分钟强在看那张纸时会发现前后都有字。呵呵~发现这个后乐了好久--虽然这个可能很明显,一般人都能发现。
反正,这也是看了这么多年韩剧而没有被她的一成不变腻掉的一个原因吧。自寻乐趣~嘻嘻!

第十五集

十五集刚翻译完,切实感觉到它即将离开我们了。总是会在离开时才知道其美好,这句话没错。中午还发了感慨,两个月怎么说过就过了呀?不知大家有没有这种感觉。
不知从何时觉得我们的文君,说不定会和孔珠妍这种人很合适。现任朴JJ对她不了解,可总觉得他们俩没有实在塌实的感觉。(这种话是不是不适合写在翻译日志里?)可能也是我虚构和现实不分而导致的幻觉而已。不要说我啊,各位亲~
马上还要去上课,就不再硬从这石头(!)中挤出什么词了。丢人现眼~呵呵

第十六集

全剧的翻译已告结束。
翻译完这一集的感受或我的看法就不说了,只能说没有意料外的事情,今天让我借此发点感慨吧。
首先感谢不离不弃追看我们热线版无敌的亲们。有你们我才可以满腔热情地投入到翻译中。
然后我个人感谢天使。对于我们这些制作组和翻译来说,撞车是噩梦。虽然我们都不是图什么才做这个,但还是有面子和名誉这个问题存在的。撞车后不仅有下载量这个面子问题存在,而且像我身为翻译还会担心翻译质量上的相互比较。
我们翻译时肯定会有不少问题出现。没有比较时只要不出大的问题一切都OK,可知道别的组在做,而且听说翻得还很好(我自己没看过,听说的~),压力就有了。现在想来,我个人得感谢天使。像我这种有压力才有动力的人,因为有了他们的存在才会拿出百分百精力去投入的吧。
一个制作组最拖大家后腿的就是翻译这活,因为我的不可抗原因和一些没意料到的原因导致我们发片的平均速度变慢,而且出了不少麻烦。对这一点,我向所有为无敌做过后续工作的亲们表示抱歉。虽然我没有和大家直接接触过,但看着我们共同的结晶(麻吧~呵呵)被挂上去,就有父母才会有的那种成就感。
小西,洗脸,静茹,咖啡猫,祎祎602,blueblue ,yntang66,猫猫,ajianbaby,涵馨儿 yujin ,Lovelyjr,爱上兔子的狐狸,在讨论区辛苦的liyinqing123123,还有其他我没能找出名字的亲们,我们辛苦了。
虽然很晚,还是要祝BEST SHINHWA生日快乐~
总的来说是一次很愉快的经历。我们纯粹是因为兴趣才做下去,所以做得开不开心,顺不顺心就由为重要。这方面,可以说我们热线是一片很好的乐土。
做剧集翻译给我带来的最大的满足感就是,像我这种烂笔头的胡说八道也会有人来看。呵呵~但,我的话语没有一点虚伪。
就剩一句了,来句发自肺腑的:我十分十分想见神话!(丹丹姐腔)
再接再厉吧,我们都~
THE END