[转帖]日本人眼中的中国动漫字幕组
来源:沪江博客 | 时间:2008-03-26 | 作者:項脊軒
今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。
==================================
2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。
在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。
因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。
但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。
某个盗版动漫播放时候的事。
我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。
如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组……
这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。
我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。于是向他们问了如何制作字幕组的方法。一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。
流程是这样的。
首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。
(项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。)
这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。
这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。
就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。
像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。
并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。
字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。
这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。
除了猪猪有钱赚,其他基本都是无偿的
片源被抓了~
我只能说这位日本年轻人 不太了解中国的情况 也是日本管盗版很严 所以没有多少买盗版的经验 我记得原来在鼓楼大街 从97年开始 盗版动画就开始兴旺了 一直到4年前 P2P开始普及 那时候可是等着南方运盗版VCD DVD来的......又花钱 又要等 苦不堪言
现在网络升级了 字幕组就多了 字幕组当然都是日语专业的学生为主 基础相当扎实 外加还要搜索大量的相关资料 的确不容易 向他们致敬
至于赚钱的字幕组 现在应该不少 不光是广告 我记得原来还有不少出售FTP流量的网站 随着P2P的来临 也都基本绝迹了 Fosky好像还有
最近好像有新的片源 ruru R2好像是TBS 图书馆战争好像是Fuji这两个有些质量下降,其他的没有台标不太清楚 不过效果没有变化
现在网络升级了 字幕组就多了 字幕组当然都是日语专业的学生为主 基础相当扎实 外加还要搜索大量的相关资料 的确不容易 向他们致敬
至于赚钱的字幕组 现在应该不少 不光是广告 我记得原来还有不少出售FTP流量的网站 随着P2P的来临 也都基本绝迹了 Fosky好像还有
最近好像有新的片源 ruru R2好像是TBS 图书馆战争好像是Fuji这两个有些质量下降,其他的没有台标不太清楚 不过效果没有变化
多少也要弄点活动经费啦~~
猪猪 怎么赚钱??
同問豬豬咋個賺錢。
猪猪字幕组貌似是靠广告(脑中闪现出某掌机游戏汉化组也是靠广告)
不过最近片源紧缺
很多人也不在乎有没有广告了
不过最近片源紧缺
很多人也不在乎有没有广告了
只能说写这个和翻译这个的人都远远跟不上时代了...无论是作为一个日本人的作者或者是(可能是)作为一个中国人的译者...
最近的片源质量真是惊人...
最近我看猪猪字幕的BLEACH,片子开头有广告,不过应该仅限于RMVB吧
我1个字幕组的朋友也说起过 一般靠点击率的钱维持服务器
我1个字幕组的朋友也说起过 一般靠点击率的钱维持服务器
你上猪猪BBS就知道了 不拖拽光点击 就会有魔兽广告
飞鸟那类更厉害 广上主页就弹广告.....
飞鸟那类更厉害 广上主页就弹广告.....
猪猪是赚钱的,谁都是知道的。
上了这么多网站,也只有龙族这里理想站点不赚钱,完全靠站长
上了这么多网站,也只有龙族这里理想站点不赚钱,完全靠站长
龙族站长家大米丰收啦~~ 一年那么多钱 怎么撑得下去??
阅
转档案馆存
转档案馆存
倒是头一次知道美国也有……
噗~我还上老美的BT拖过动画,以平均每秒数百字节的速度拖下来部动画
,mkv内封英文字幕。
,mkv内封英文字幕。
以前看动漫都是看漫游字幕组的
天朝特色...不是人人能真真体会滴....不过这个霓虹人还真是可爱啊....
ma...我已经不计较现在的生肉叻....很多番组都腰斩叻...叹气....
只好上UT看TBS直播...OTL....不过只有4部..泪奔...
为什么米TV东京....55555
PS:共子,你应该再加个红章...=V=
ma...我已经不计较现在的生肉叻....很多番组都腰斩叻...叹气....
只好上UT看TBS直播...OTL....不过只有4部..泪奔...
为什么米TV东京....55555
PS:共子,你应该再加个红章...=V=
不喜欢猪猪的字幕,主要是水印之类的太多
良心话猪猪的翻译还很好的,但没爱的东西怎么着都是没爱——比如最终的RMVB质量(尤其与文件大小的价比)……
算啦算啦,死神我就等power的DVDrip刻掉收藏了~
ps.跑题了又|||||||||
对于这位原作者,果然只能以怜悯的眼光看:啊啦,你还太不了解天朝国情……
算啦算啦,死神我就等power的DVDrip刻掉收藏了~
ps.跑题了又|||||||||
对于这位原作者,果然只能以怜悯的眼光看:啊啦,你还太不了解天朝国情……
别的不说了向字幕组致敬!!!!!!!!!!!!
感谢字幕组的兄弟姐妹
又见僵尸···
搞精确点的时间轴真是累人啊~~
猪猪的不错,不过现在没啥时间看了,这个倒是头一次听说
互相理解的宁感觉就是嘎可爱呃~><
这是经过删改的,应该有部分敏感内容被删除了,就放一些还听得入耳的评价来麻痹我们吗??
说明这个日本人不大了解外面的世界哇
我们生活在美好的共产主义国家里
正是因为这些字幕组的辛勤劳动,我们才有机会满足自己的眼睛。
再次感谢字幕组的朋友们。
再次感谢字幕组的朋友们。
要向所有翻译组的成员表示感谢!
有了你们的辛苦努力才为我们这些喜欢动漫又不懂日语的漫迷们提供了这样好的资源,紧跟日本动漫最先锋。
是在是太感谢了
有了你们的辛苦努力才为我们这些喜欢动漫又不懂日语的漫迷们提供了这样好的资源,紧跟日本动漫最先锋。
是在是太感谢了
字幕组确实非常辛苦,基本都是熬夜干活
不过这位日本仁兄也够搞笑了,还什么黑社会集团,笑死
不过这位日本仁兄也够搞笑了,还什么黑社会集团,笑死
只能说非常感谢现在辛苦的字幕组啊,以前我也有看过貌似翻译软件弄出来的作品,相比之下现在由字幕组的世界真是太精美了
这位日本同学还真是纯真= =
这位日本同学还真是纯真= =




